みずからサイゾースタッフに売り込み!
「アメリカでとある事件に巻き込まれました」 “人が死ぬ”曲を歌うアイドルSTARMARIEの正体とは?
2014.12.29
■“ヲタ芸”が海外にも広まっている!?
――海外と日本のSTARMARIEファンを比べると、何か違うところなどはありますか?
高森 海外の方はライブ中の応援の仕方が日本のファンの人と違って。とりあえず叫ぶんですよ。MIXを打つ方もいるんですけど、どちらかというと「ギャー!」っていう悲鳴です。
木下 見ただけで泣いちゃう人とかもいますよ。
高森 フィリピンとかだと、携帯で動画を撮りながら叫ぶんですよ。見たいけど、動画も撮りたいし、叫びたいって感じです。
木下 けど、海外の公演に来てくれている日本のファンの応援を見て、まねをする海外の人もいるんですよ。
――そうなんですか! けどさすがにリフト(ファンがファンを持ち上げるヲタ芸)とかはない感じですかね。
木下 それがいたんですよ! 台湾のライブでリフトされている人がいて! よく見たら現地の人だったんです。すっごくビックリして、ヲタ芸も海外に伝わっているんだなって思いました。
高森 ほかだと、STARMARIEの「三ツ星レストラン・ポールからの招待状」という曲で、みんなで輪になって「グツグツグツグツ」って鍋を回すフリをするのですが、それが海外にも伝わっていて、やってくれたときは本当にうれしかったです。
――海外のファンの方って勉強熱心なのかもしれませんね。
渡辺 そうですよね。日本のファンの人から「海外ファンの人に(ヲタ芸について)聞かれたよ! だからちゃんと教えといたよ」と聞いていて。すごい仲良くなってる! ってなんだかうれしくなりました。
――海外でも握手会などはしているんですか?
渡辺 日本と同じようにしています。わたしたちもちょっとずつ現地の言葉を覚えたりしているんですが、来てくれるファンの人は結構日本語ができるので、助けられつつ話しています。なんとか……(笑)。
■海外ファンの手紙に困惑!?
――ちなみに海外ファンの方からファンレターをもらったりするのでしょうか?
木下 みなさん頑張って日本語で書いて送ってくれるんですよ〜! Twitterのリプとかも頑張ってひらがなでしてくれて。
――間違った日本語とかもあったりするんですかね。
一同 ……あります。
木下 みんな、なぜか「参照してください」って書くんですよね。
一同 あるある!
高森 あとよくあるのが、「私はあなたを欠場します」ってのが多いです。
木下 「欠場します」多い!
高森 アメリカでもフィリピンでも「欠場します」は書かれてて、調べたら「I miss you」って言いたかったみたいなんです。たぶん“欠”が“miss”で変換されちゃうみたいなんですよね。手紙の最初と最後にも「私はあなたを欠場する!」って書いてあって、ずっと意味を考えていました。
中根 けど、逆状態なことも起きていて。私たちも頑張って英語などを使ってTwitterでつぶやりしているんですが、海外ファンの方にうまく伝わっていないみたい。翻訳サイトを使っているんで……(笑)。
松崎 私は一回、「会いたかった」的なことを台湾の言葉で言おうとしたら、恋人に対して言うメッセージになっていたみたいで、海外ファンの人につっこまれました。けどうれしかったようで、そのTwitterの投稿はかなり反響がありました。英語とかの間違いは結構あるみたいで、Twitterでつぶやくと、英語できる人からよく指摘を受けます。
高森 けど、さっきも言った「参照してください」はまだ意味が解明されていないんです。おそらくは会いたい的な意味だとは思っているんですが……。海外ファンの方の「参照したい」とか「欠場します」ってコメントは本当に多いです。アメリカの女の子からもらった手紙にも、好きとか大好きって言葉よりも大きく「欠場します!」が書かれてました(笑)。でも、かわいいですよね。「参照します」もいつか解明します!